いい加減アメリカでの生活も長くなれば程度の差こそ有れ、英語でコミュニケーションぐらいは取れるようになるのだが、アメリカ人に聞かれるのは「英語はどこでどうやって覚えた?」というたぐいの質問だ。
この答えにはいつも迷う。
英語をどこで覚えたか、というのは答えが出そうだが、どうやっての問いに対する「英語習得法」について説明するのは難しい。そこでこういう質問の答えは「日本にいたときから話せた」とか「アメリカに来てから覚えた」というような答えになりがちだ。
すると次は話せるようになるまで何年かかった?と聞かれるわけだが、これも答えが難しい。
だいたい今でもきちんと英語が話せるかと言われるととても怪しい。
なのでだいたいその場の雰囲気に合わせて ( ! ) 「日本では中学生から高校まで6年間英語を習う」か「アメリカに引っ越してきてから仕事や友達を通じて・・・今から8年前かな」のたいていどちらかを答えている。
というのも、英語の勉強は中学一年から始まり、高校卒業までに習う英単語を使えば生活のほとんどのシーンで困ることは無いだろう、というのが一つの見方。。
その一方、実際に聞き取れて話せるようになったときが「英語を覚えたとき」と言えないこともない。だとするとアメリカ移住後の何年間かけて、話せるようになった、というのも正しい事になる。
話し言葉に関しては、僕の場合テレビの影響が大きいのだが、ニュースや政治、経済のチャンネルを見ていると今でも知らない言葉や難解な単語・言い回しが画面に現れる。
思うにテレビに映し出されるものは耳だけでなくイメージも含めて体に吸収されるので視覚だけでなく視聴覚の両方で言葉を「イメージとして」覚えていくことができるのだが、より専門的で定義がはっきりした言葉であるほど、新聞や本など活字のメディアからでないと吸収率が悪いのではないかと言うこと。
それともう一つ面白いのはテレビと新聞で同じニュースを伝えるにしても、新聞に書かれている言葉の方がより専門的な用語でよりSpecificだということだ。もちろんそれはテレビは口語体、新聞は文語体であるという違いから生まれているのだろうけれど、ある程度英語に耳が慣れてくると、痛感するのはボキャブラリの不足であり、それは新聞を手にするとよく分かる。
ということで New York に住む以上、New York Times や Wall Street Journal ぐらいは手にしないといけないのだろうが、昨今はアメリカ人も新聞はニュースで読む人が多い。かくいう僕も朝一番にチェックするニュースはアサヒコムと Google News だろうか。前者は日本の、後者はアメリカを中心とする国際的なニュースについて知りたいときに重宝している。
日本語の文章表現能力も乏しくなってきていると自分でつくづく実感する今、果たして英語のボキャブラリを増やしたところでどっちつかずになりそうなのだが、しばらくはこうやってちゃんぽんな生活が続くのかも知れない。
ところで日本のニュースサイトをインターネットで巡回するのは日課になっているのだが、アサヒコムの他、読売新聞のニュースサイトもほぼ毎日読んでいる。
昨日読売新聞を読んでいてほほえましいエラーを見つけたので画面をキャプチャしておいた。
さすがに「1BM」って1 BedrooM ? とは思わないが、一瞬何を指しているのか?ととまどった。すぐに IBM の誤植と分かったが、読売新聞の用語チェックや文法チェックプログラムには1BM ということばが登録されているのだろうか?
すぐにそんな会社名おかしいとフラグがあがりそうなものだが。

ちなみにこれがリンクだが、このことをついて書いているうちに修正されてしまい、「IBM」となっているのが分かる。
http://www.yomiuri.co.jp/main/news/20050702i303.htm
ちなみに朝日新聞のニュースサイト、アサヒコムも変なところが一カ所ある。
新聞記事として URL を取り上げる際、アサヒコムではそれを全角文字で表示するのだ。たとえば www.asahi.com のことを www.asahi.com のように。
おそらく記者が入稿する記事では全角で書かれているのだろう。英数字も全角で表記する、というのが朝日新聞の内規なのかも知れないが、この記事をインターネットに載せるときはちょっと話が別だ。
新聞印刷用の記事をそのままアサヒコムに流せるような体型になっているのかも知れないが、全角で書かれた英数字はユーザの利便性を考えて、半角にすべきである、というのが僕の考えだ。
おっと重箱の隅をつつくような読み方をしたり、またこうして日本で起きた事件ばかり目を通していると、アメリカの時事に疎くなってしまう。日曜日ぐらいは新聞に目を通そうか。


ひろゆきさんの英語が怪しいとなると
私は生まれたてのあかちゃんレベルじゃないですか。^^;
高校時代に覚えた単語。。
あれは脳のどこにしまっただろうか・・と思ってしまう。
使ってないと、聞いたことあるなーぐらいで
全然思いだせなくなってしまってるのが怖いです。
1BM!!笑っちゃいました。
しかもちゃんと気づいてるひとがいたとは、
更新者も真っ青ってやつでしょうね。笑
それとアサヒコムに全角のまま流れているなんて知りませんでした。
半角が当たり前だと勝手に思い込んでたわー
日本語の文章能力は
少なくともひろゆきさんはおありかと。
国語できてたって以前お聞きしたけど、それが随所に見られます。
”重箱の隅をつつくような・・”こういう表現も久しぶりに聞きましたもん。笑
むしろ日本に住んでる人より使ってるかもよ。
どうぞどんどん英語のボキャブラリを増やしてくださいな。^^
僕も同感です、言葉って難しいけど面白いですよね(^^)
手短にコメントさせて頂きました!(笑)
私も22年近くアメリカに住んでるのに、よくはじめて会ったアメリカ人から
"Wow..your English is so good. When did you come here?"って言われます(-_-;
友達とちがってあまり私は「Japanese-American」には見えないみたいで、
よくJapanese Nativeだと思われがちです。日本人の友達には「日系人に見える」って言われます(笑)。
最近TV News(CNN,MSNBC)を見て気がつくことは、Viewersが分かりやすい様に話してることですね。
90年代の時はもっとテクニカル用語を使ってた記憶があります。最近News Viewersがだんだん
Sophisticatedじゃなくなってきてるって
新聞の記事で読んだこともあります。どうなんでしょうか。
ちなみに私も小さい頃は親に日本語学校に
通わされました・・とにかくイヤで泣きながら
やめたこともあります(笑)。逆に私は
漫画、ドラマ、テレビ番組などを通じて日本語を習いました・・なので中途半端・
カジュアルな日本語になってしまってます
(^-^; NYにも色んな日本語学校あるのかな?
LAには「Kumon」、「Asahi学園」、「Tozai学園
(クリスチャンJapanese School)、「仏教会」
など、色んなタイプの日本語学校が
あります。
Hiroさんの英語は聞いたことありませんが、きっとNativeと一緒なんでしょうね。
すのーさんこんにちは。
もちろん言葉に完璧、なんてことはないんだけれど、明らかに間違った使い方ってのはあるよね。
僕の英語レベルはもちろんそれ以前の問題で、かなりいい加減です。
>しかもちゃんと気づいてるひとがいたとは
ふふふしかも証拠まで取っちゃうし。
>それとアサヒコムに全角のまま流れているなんて知りませんでした
そう、読み手の利便性やデータが未来永劫残っていくことを考えたら、自動的に半角に変換してアサヒコムに載せるべきなのに、全角を使用しているのはよく意味が分からない。直接リンクを避けたいというのなら、あたまのhttpでもはずしておけば良いと思うのだけれど。
>”重箱の隅をつつくような・・”こういう表現も久しぶりに聞きましたもん。笑
僕、古めかしい表現ばかり使っていないかな? 流行語はうといので(笑)
H.Oさんこんにちは。
>手短にコメントさせて頂きました!(笑)
ご迷惑をおかけしています。世界的に起きているようで大きな問題になっているようですね。
なぜ同時多発的に起きたのかもだいたい分かりました。
cPanelというソフトはautomatic upgrade機能がついていて、先日perlモジュールが自動的に更新されたようです。
そのため各地でこういう問題が起きているのですね。
カナダも米国とは異なるアクセントが有るんですよね。H.Oさんの英語も聞いてみたい!
tomoさんこんにちは。
>"Wow..your English is so good. When did you come here?"って言われます(-_-;
この中では一番英語が上手なtomoさんがそういわれるの?
上手というより、英語の方が日本語より得意だと思うんだけど?
でも日系人ではなくて日本人と間違われるというのは、髪型やファッションが新しいから? ふむふむメモしとかなくては(._.) φ メモメモメモ
うちの近所は日本人が多く住んでいて地下鉄でもすぐ目の前で日本人の女の子が結構いろいろなことを話しているんだけど、それって僕が日本語分からないと思って話しているんじゃないの? って内容の会話が結構あります(笑)
>最近TV News(CNN,MSNBC)を見て気がつくことは、Viewersが分かりやすい様に話してることですね。
ニュースに関してはFOX Newsが日本で言うところのワイドショウみたいにドラマティックなニュースをよりおかしく伝えているのが人気なので、CNNも視聴率低下に伴って番組を作り替えているようですね。
この間も有りましたよね。Arubaで行方不明になっている女の子のニュースが取り上げられたことにちなんで、「失踪事件や行方不明は毎日起きているし、男性の占める割合も高い。また人種比では黒人の割合が高いのに、ニュースになるのはいつも裕福な家庭で育った金髪の少女だけだ」という調査が出ています。
Arubaの少女、失踪事件そのものはねつ造ではにしてもニュースをフィルターすることで異なる印象を与えることが出来るので、普段から気をつけていないと恐いと思います。
NYには慶応高校もあるみたいですね。補修校はあちこちにありますよ!
Hiroさん、
>日系人ではなくて日本人と間違われるというのは、髪型やファッションが新しいから?
Myファッションはそんなにトレンディーではありません(笑)。
おしゃれな日本人女性にはかないませんね~
やっぱりジーンズが一番楽ですから・・・
あ、でも髪型は日本人っぽいのかもしれない。
日本人がやってるサロンに行ってるし。
はっきり言って、チェーン店のSuperCutsは信用できません(笑)。
小さい時におかっぱにされたことがあるので・・・・(-_-;
>上手というより、英語の方が日本語より得意だと思うんだけど?
たしかに日本語より英語の方が楽だと思うときがありますが、それも場合によります。
たまに日本語でしか言えないフレーズや言葉
があるじゃないですか。英語で同じフレーズが
言えない時はムズムズします。アメリカに
暮らしてる日本人だったらそういうシチュエーションにあうことは多いんじゃないのかな?
でもEssayとかだったら英語の方が楽ですね。
米国には10年ほど居た後、日本に帰国してから4年目になります。妻や子供たちとは英語で話していますが、出張で英語圏の人たちと商談することになると「集中して」聞かなければなりません。
さらに日本からのお客さんを連れての商談となると「同時通訳」もしなければならないので、更に緊張します。今日本では英語教育が重視されていますが、日本語と英語の両方ができて初めて仕事に使えると今更ながら気が付きました。
英検1級とTOEIC900+点は取れましたが、漢字検定ではメタメタでしょう。
tomoさん、
>やっぱりジーンズが一番楽ですから・・・
あ、気が着けばぼくもほとんどジーンズです。最近服装に拘っていないのがバレバレ・・・ちょっとは気にするようにしようっと。
>日本人がやってるサロンに行ってるし。
たいていそういうところはちょっと高めですよね。でも細かいところまで気が着くのはさすが日本人ヘアスタイリストですよね。
>たまに日本語でしか言えないフレーズや言葉
そう、それが進むとどうも日本語と英語がチャンポンになっちゃうんですよね。日本に行ったときはそうならないよう、ことさら気をつけるようにしています。
eddieさん
なんとおうちでは英語ですか? さすがにこちらに長く住む日本人と話すときでも僕は日本語です。
会社でも日本語をほとんど使わないので、インターネットしているときか友達と会うとき意外日本語を使う機会がないので、できるだけ使うようにしています。でないとどんどんダメになっていきそうで(笑)
今じゃ二カ国語ではなくて三カ国語できた方が良い、なんて聞きますよ。日本語、英語・中国語が話せると良いとか。
家庭では英語というのには理由がありまして、アメリカで出会った妻は香港で英語教師をしていた中国人で子供たちはカリフォルニアで生まれました。日本の学校に来てから友達に混じって日本語を習得していきましたが、妻とは英語でしか話していないので彼女の日本語が上達しません。先日も小学校の納涼会があったのですが、そこで会った妻の友達は英語を話せる日本人か中国人友達だけでした。ここ豊島区には多くのフィリピン人妻もいるのですが、彼女たちは日本にきて数年で日本語を習得してしまいます。
eddieさん、
お子さんの言葉を巡る悩みというのはこちらでも多く耳にします。
国際結婚のケースが多く、子供の発育時に無理矢理複数の言語に慣れさせようとしても良くない場合があるのだとか。なので僕の知り合いの家庭でも兄弟や姉妹で違う言葉を話すところがあるくらいです。
「日本に住んでいる外国人」で検索していたつもりだったのですが、下記のホームページで「可笑しな英語」をみつけてしまいました。爆笑ものです。
http://members.lycos.co.uk/lukedanger/mistranslations.htm
eddieさん、
リンク辿ってみました。
>"Special cocktails for the ladies with nuts."
これ東京のバーの張り紙見たいですが、もともとの意味は『女性向けスペシャルカクテル(ナッツ付き)』という意味にしたかったんでしょぅか。
英語圏の人からすれば、「Trasgenderの人向けカクテル?」となってしまいますね。