
▲英語もスペイン語も自然に使い分ける子供たち。 ( 写真はわざとぼかしてあります )
最近自分の国語力が著しく低下していることをつくづく痛感している。
普段はそうでもないのだが、日本の人と話をしていると言葉に詰まることが多く、「 あれ、なんて言うんだっけ? 」 と自分が言おうとしている単語や熟語を、相手に思い出してもらったりするのだ。
言葉は使わないと錆び付くというが、まさにその通りである。
かといって 「 でも英語がうまくなったからいいんじゃないですか? 」 と言われるとそれにも首をかしげてしまう。
確かにアメリカに住んで5年目くらいまでは、知り合ったばかりの人に 「 アメリカに住んで何年? ○年にしては上手ですね 」 などと言われたりしたものだが、それは 「 在住○年にしてはマシな方 」 という意味であって翻って言えば、「 ああ日本人風アクセントの強い英語を話すね 」 と言われているのと同じ事なのである。
ところが10年近く経つと 「 ▲年でそんなに話せるなんてすごいですね 」 とはもう誰も言ってくれなくなる。やはりこのぐらい長くなると、少しくらいまともな英語が話せて当たり前という認識に変わるからであろう。
日本語を使う場面において、一番危ういのがビジネス会話かもしれない。
仕事ではほとんど英語しか使わないのだが、ときおり日本語で日本のクライアントとメールや電話でやりとりする機会がある。
日本で働いていたときはあれほど自然に使っていた、ビジネス会話やビジネスマナーはこちらではほとんど使用しないために即座に出てこないことが多くなった。
普通にこうしてブログに書くような砕けた文章であればそうでもないのだが、仕事で書かなくてはならないメールになるとそれこそ時間ばかりかかってしまい、とたんに生産性が落ちてしまうのである。
それゆえ、ATOK2006 をオンラインで購入して使用しているのである。ATOK を使用すると簡単な文法のチェックが行われ、誤用を指摘してくれる。また類義語だけでなく連想変換という優れ機能もあってこれなくしては New York Watch も存在しないかも知れない ( 苦笑 )。連想変換とは、たとえば 「 雨 」 と入力して Ctrl-Tab キーを同時に押すと 「 雨 」 と言う言葉から連想される言葉をリストしてくれるのである。たとえば 「 雨催い 」 などという候補が出てくるが、これは ATOK が搭載している辞書によると雨が降り出しそうな気配を指すのだそうだ。
日本語に関しては同じレベルの人と会話をするのが維持する一番の方法だが、やはり日常的に読書も必須だろう。振り返ってみて、はて最近読破した日本語書物はなんだったろう、と思い出せないほどである。
ところで僕なんぞは上にも書いたように 「 なんちゃって Bilingual 」 なのだが、アメリカ、特に New York では二つ以上の言語を話せる Bilingual の人が普通に暮らしている。
そういう人はたいてい移民の家庭に育った人達だが、家の中では両親の母国語を聞いて育ち、幼稚園や学校では英語を使うため、器用に使い分けることができるのである。
僕の友人にも Bilingual は多い。日本人もいれば、中国人、Puerto Rican や Cuban それに Greek やポーランド人 もいる。でも彼らの中にもコンプレックスを感じる人はいるようだ。
というのも caucasin、すなわちいわゆる白人と呼ばれるヨーロッパなどからの移民は別にして、ヒスパニックやアジア系の顔立ちをした人に対しては、両親の出身国の言葉が話せるだろうと、周りから思われているからである ( expectation ) 。
親しい友人の1人は、New York で生まれた Puerto Rican ( Nuyorican と呼ばれる ) なのだが、スペイン語は聞き取れる程度である。でもどうやら家族親族が一同に会するときに恥ずかしい思いをするようで、スペイン語が話せないのがちょっとした劣等感になっているらしい。
結局、子供の時から自然と二カ国語を話せるようになるには、家の中で使う言葉と、学校や友達と話す言葉で異なっている場合にうまく身につくようである。この場合家の中で話す言葉はどちらかというと第二言語になり、家の外で話す言葉が第一言語になる。もし子供を Bilingual に育てようと思ったら、両親が英語などの外国語で話しかけ続けるか、もしくは家の外では常に外国語・・という環境でない限り難しいと思う。
このバランスが崩れると、やはり外部で使う言葉がメインになるようだ。
「 僕はスペイン語を話せるけど、弟は英語だけ 」
こんな話もよく聞くが兄弟でも話せる言葉が異なるのは育つ環境に違いがあるからである。彼の場合は、両親が共働きだったので、学校から帰ると祖父母に預けられた。英語が話せない祖父母とコミュニケーションを取るために自然とスペイン語を学んだケースである。ところが弟は daycare に預けられたので、家の中ではわずかな時間しかスペイン語と接する時間が無く、スペイン語で話すことを拒否したとのことだ。
では大人になってから Bilingual になることができるのだろうか。
僕は無理だとは言わないが、新しい言語を習得するのが得意な人やかなり真剣に勉強しない限りかなり難しいと思う。
ちょっと前のことだが、それについてアサヒコムにちょっと興味深い記事が載っていたのでここで紹介しておくことにしよう。
さて次の10年後を目指して、このいい加減な英語をなんとかしたいが、日本語も錆び付かせないよう頑張らなくては。

















