Oi Ocha

| コメント(7) | トラックバック(0)

スシが流行り、カラオケが英語の一部になり、テリヤキもグリーンティももはや日常生活に取り込まれた感がある、日本文化。特に日本食が欧米食文化に与える影響は馬鹿にできないほどで、そのすそ野もどんどん広がっている。
ラーメンもソバもウードン(笑)もすでに次の流行の兆しを見せており、驚くことにナットウすら「大好物」と公言してはばからないアメリカ人の友人が僕の周りに何人もいる。

日本でのクオリティと同等かどうかは別にして、このままだとほとんどの日本食は諸外国で受けいられるのではないかと思えるほどである。思うにこれまで日本食文化の露出が極端に少なかったものの、口コミなどを通じて徐々に広まっていったのでは無かろうか。チャレンジ精神のある人ならいろいろな日本食を試すだろうし、きっかけさえつかめば多くの人にとって日本食は馴染みやすいのかもしれない。

グリーンティもそんな食品の一つで、少なくともスーパーやデリでは一般化した。
が欧米の料理が日本で独自の進化を遂げたように、日本食もアメリカでは様々に変化しており、グリーンティですら様々なバリエーションがある。
日本では素の緑茶を飲むのが一般的であるが、既存のドリンク飲料に"Fuse"(混ぜること)したものが多い。

たぶん日本では売られていないと思うが、こちらで Pokka が販売している、緑茶の缶ジュースはジャスミンの香りがする上、砂糖も入っている。伊藤園もブルーベリー味やマンゴー、ピーチなど何種類ものもフルーツフレーバーの緑茶を展開している。日本のメーカーですらこうなのだから、ましてやアメリカ製造会社などいわんをや、である。
最近ではエナジードリンクにも緑茶をフィーチャーしたものがでてきた。緑茶 = Healthy というイメージなのだろうが、さて効果のほどは???


ちょっとした緑茶ブームではあるが、これをさらに広めようと、最近伊藤園の広告を街中で見かけるようになった。特に地下鉄の構内や車内であるが、アメリカ版「お~い お茶」である。全て日本語で書かれているが、一部英語で、

If you can read it, chances are you already drink it.

と書かれている。
思いっきり「日本」を売りにしているわけだが、広告の中に一つだけ気になることがあった。

はっきりと「国産茶葉100%」という字句が並んでいる。

日本語で書いてあるとはいえ、アメリカでの広告なのだから本当に「国産」なのだとすればアメリカで栽培された茶葉を使用していないと不正な表示と言われても仕方が無い。

果たしてこのグリーンティは日本製か、それとも米国製か・・・。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.nomeri.com/mt421/mt-tb.cgi/970

コメント(7)

英語表記するのは難しいとは思いますが、「おい!お茶」と「お~い、お茶」と言うのでは旦那さんの気持ちの現れ方に違いがでると思います。後者はどちらかというと、「お~いお茶頼むよ」に対し前者は「おい!お茶持って来い」と命令形のような気がします。どちらでも良いのでは?とのご意見もあると思いますが、私的には「頼むよ」のほうが今の日本男児に合っている気がします。

はじめまして、いつも拝見させていただいております、通りすがりです。いきなりの質問で申し訳ないのですが、
"If you can read it, chances are you already drink it."
というのはどういった意味になるんでしょうか?
私の英語力ではわからなくて…
教えて頂けるとうれしいです!

はじめまして!こちらのページを見つけたのは最近ですが、毎回楽しみにしています!
お茶にそんなバリエーションがあるなんてびっくりです!飲んでみたいな~と思いますが。。。
やはり本物のお茶が流行ってほしいですね。まぁUSの人もそう思ってるとは思いますが。。

おい!お茶ッ!はツボでした(笑

>>If you can read it, chances are you already drink it.

ヤフーの自動翻訳機に訳させてみました。「あなたがそれを読むことができるならば、可能性はあなたがすでにそれを飲むということです。」

余計意味が判らないですね。意訳すると「このラベル見たことあるんなら、もう飲んだことあるんじゃない!?」だと思います。

Eddieさん、
日本語の語感の部分については僕も同感です。
こういう微妙な言葉使いができるのが日本語のいいところなんだと思います。


通りがかりさん、初めまして。
chances are...というのがよく使われる言葉遣いで、可能性がある=たぶん~だろうと言う意味で使われます。
つまり「これが読めるなら、あなたはすでに飲んでいますよね」という様な意味になります。
現在形のdrinkと過去の表現に用いられるalreadyがあるので惑わされたのかもしれませんね。


juNYCさん、初めまして。
アメリカで売られているお茶ですが、最近は中国製や韓国製のペットボトルもあります。
それが面白いことにほとんど日本のメーカーのとよく似たデザインなんです。竹の筒を摸した緑茶や、なんと中国本場の烏龍茶すら日本のそれらしく見せています。
日本の食品、次は何が流行るでしょうね!?

Eddieさん、
すみません、入れ違いのようでした。(コメント投稿の時間は離れているみたいですが)、僕がコメントに返信を書いているときはEddieさんのコメントに気がつきませんでした。でもだいたい同じ内容でしたね。

ひろゆきさん、お気遣いいただきまして有難うございます。私の横レスをお許しください。アメリカ人がこのラベルで日本語を覚え、すし屋で使ったら笑っちゃいますね。「あがり」も「おあいそ」も客が使う言葉ではないと聞いたことがありますが、意味をよく理解していない人が使うと滑稽です。

コメントする

カレンダー

<  2008年5月  >
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

このブログ記事について

このページは、hiroが2008年5月28日 12:59に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「まだ見ぬ国で」です。

次のブログ記事は「NY的Breakfast」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

タグクラウド

月別 アーカイブ

ウェブページ

    Invalid tag filter: ps3Invalid tag filter: ps3
OpenID対応しています OpenIDについて
Powered by Movable Type 4.21-ja